Wyłącz wtyczkę AdBlock, aby oglądać filmy i zapewnić prawidłowe działanie
strony.
Wybierz dogodną opcję i jakość oglądania. Zapłać także BLIKIEM.
![]() Oglądane wideo jest dostępne tylko w najnowszych wersjach Chrome, Firefox, Opera i Edge. Zaktualizuj swoją przeglądarkę lub otwórz wideo w innej przeglądarce |
Kanał jest niedostępny
Więcej
|
Wykryto problem z odtwarzaniem tego filmu. |
Kanał jest niedostępny
Więcej
|

niedostępny
12+
Wywiad z tłumaczami języka migowego
Do ulubionych
Dodano
niedostępny
12+
Wywiad z tłumaczami języka migowego
Do ulubionych
Dodano
Full HD
Bohaterowie wywiadu - Oleksandr Rudyk, Lada Sokoliuk i Anfisa Bolduoseva - podzielą się tym, na jakim etapie rozwoju znajduje się ukraiński język migowy. Czy trudno jest przetłumaczyć piosenki rapowe, sportowe i kreskówki. I jak czują się ludzie, którzy nie słyszą alarmów przeciwlotniczych, ale je czują? Poznaj historie tych, którzy łączą świat dźwięków ze światem ciszy.
Subskrybuj nasze strony w mediach społecznościowych.
Instagram: https://www.instagram.com/dyvysyakchutno
Facebook: https://www.facebook.com/dyvysyakchutno
Telegram: https://t.me/dyvysyakchutno
Inicjatywa społeczna MOGO "Zobacz, jak słyszysz" od 2014 roku umożliwia oglądanie treści osobom z trudnościami w słyszeniu, wykonując tłumaczenia na język migowy oraz osobom z dysfunkcjami wzroku - tworząc tyflokomentarze. Wierzymy, że świat sztuki i treści powinien być otwarty dla wszystkich.
Bohaterowie wywiadu - Oleksandr Rudyk, Lada Sokoliuk i Anfisa Bolduoseva - podzielą się tym, na jakim etapie rozwoju znajduje się ukraiński język migowy. Czy trudno jest przetłumaczyć piosenki rapowe, sportowe i kreskówki. I jak czują się ludzie, którzy nie słyszą alarmów przeciwlotniczych, ale je czują? Poznaj historie tych, którzy łączą świat dźwięków ze światem ciszy.
Subskrybuj nasze strony w