Для перегляду відео і коректної роботи
сайту вимкніть плагін AdBlock.
що підходить для вашого екрану.
Переглянуте відео доступне тільки в останніх версіях Chrome, Firefox, Opera, Yandex і Edge. Будь ласка, оновіть свій браузер, або відкрийте відео в іншому браузері |
Канал недоступний
детальніше
|
Виявлено проблеми з відтворенням цього відео. |
Канал недоступний
детальніше
|
Інтерв'ю з перекладачами жестової мови
Інтерв'ю з перекладачами жестової мови
Герої інтерв’ю — Олександр Рудик, Лада Соколюк і Анфіса Болдусєва — поділяться, на якому етапі розвитку перебуває українська мова жестів. Чи важко перекладати реп-пісні, спорт і мультики. І як почуваються люди, які не чують повітряні тривоги, але відчувають їх. Дізнайтеся історії тих, хто поєднує світ звуків і світ тиші.
Підписуйтесь на наші сторінки в соцмережах.
Instagram: https://www.instagram.com/dyvysyakchutno
Facebook: https://www.facebook.com/dyvysyakchutno
Telegram: https://t.me/dyvysyakchutno
Соціальна ініціатива MEGOGO «Дивись як чутно» з 2014 року створює можливості перегляду для глядачів із порушеннями слуху, роблячи переклад жестовою мовою, а також — із проблемами зору, створюючи тифлокоментарі. Ми впевнені, що світ мистецтва та контенту має бути відкритий кожному.